Bonjour Marco,<br><br>C&#39;est OK pour l&#39;histoire des &quot;:&quot; dans les chaînes, on va laisser ça comme ça... pour l&#39;instant (^^).<br><br>Pour le svn diff, OK aussi.<br><br>Je te tiens au courant de mes avancés dans les corrections (courant semaine j&#39;espère).
<br><br>Bonne journée<br><br>Jonathan<br><br><div><span class="gmail_quote">On 3/12/07, <b class="gmail_sendername">Marco Bonetti</b> &lt;<a href="mailto:marco.bonetti@kaywa.com">marco.bonetti@kaywa.com</a>&gt; wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">[Dear Subscribers, sorry for this French impromptu, we&#39;ll be back to<br>English after this short break.]
<br><br><br>Bonjour Jonathan,<br><br>merci pour vos remarques... je plaide coupable: je n&#39;ai probablement pas<br>apporté toute l&#39;attention requise lorsque j&#39;ai traduit l&#39;application en<br>français.<br><br>
Je serais certainement très intéressé de voir vos modifications par<br>rapport à la dernière version de développement: je pense que le plus<br>simple serait que vous m&#39;envoyez votre fichier .po ainsi que le patch<br>résultat d&#39;un &quot;svn diff&quot;, qu&#39;en dites-vous?
<br><br><br>Pour ce qui est des espaces avant et après les signes de ponctuation,<br>c&#39;est effectivement un problème. J&#39;avais cru sage de les sortir des<br>chaînes internationalisées afin de faciliter le travail des traducteurs
<br>(pour ne pas devoir traduire deux fois la même chaîne, &quot;Feeds&quot; et<br>&quot;Feeds:&quot;, par exemple) ... mais visiblement ce ne fut un choix judicieux<br>(et un de plus, paf!)<br><br>Afin de ne pas devoir changer toutes les traductions je vous propose de
<br>laisser cette dernière faute de style en l&#39;état, serait-ce acceptable?<br><br><br>Merci d&#39;avance pour votre patch,<br>cordialement,<br><br>&nbsp;&nbsp;-m<br><br><br><br><br><br><br><br>Jonathan Fretin wrote:<br>&gt; Hello!
<br>&gt;<br>&gt; My name is Jonathan Fretin. I&#39;m a french gregarius user since nearly 1<br>&gt; year now, and have been satisfied by the application. Well not<br>&gt; completely. The only thing that upset me was the french translation. No
<br>&gt; blame to the translator though. I think it&#39;s you Marco Bonetti. By the<br>&gt; way, where are you from? Do you speak french?<br>&gt;<br>&gt; Anyway, I decided I&#39;ll give a try at the translation, and since now it&#39;s
<br>&gt; a .po file, things are easier. At the moment, I corrected some entries<br>&gt; on my local installation. And I found some untranslated strings, and<br>&gt; others tricks.<br>&gt;<br>&gt; For the untranslated strings, what can I do? I tell you where there are?
<br>&gt; Or I change them in my working copy of the SVN version, and commit them?<br>&gt;<br>&gt; An other thing: in french there is a non breakable space before and<br>&gt; after the :, !, ? and ; characters. But for example in line 898 of the
<br>&gt; file admin/channels.php, the : character is not included in the<br>&gt; translated string. Is it OK to include it in the string then? If I do<br>&gt; that, the other translations would have to be updated, right?<br>
&gt;<br>&gt; Thanks in advance for your reply.<br>&gt;<br>&gt; Jonathan<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; ------------------------------------------------------------------------<br>&gt;<br>&gt; _______________________________________________
<br>&gt; gregarius-i18n mailing list<br>&gt; <a href="mailto:gregarius-i18n@sinless.org">gregarius-i18n@sinless.org</a><br>&gt; <a href="http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n">http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n
</a><br>_______________________________________________<br>gregarius-i18n mailing list<br><a href="mailto:gregarius-i18n@sinless.org">gregarius-i18n@sinless.org</a><br><a href="http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n">
http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n</a><br></blockquote></div><br>