Bonjour Marco,<br><br>C'est OK pour l'histoire des ":" dans les chaînes, on va laisser ça comme ça... pour l'instant (^^).<br><br>Pour le svn diff, OK aussi.<br><br>Je te tiens au courant de mes avancés dans les corrections (courant semaine j'espère).
<br><br>Bonne journée<br><br>Jonathan<br><br><div><span class="gmail_quote">On 3/12/07, <b class="gmail_sendername">Marco Bonetti</b> <<a href="mailto:marco.bonetti@kaywa.com">marco.bonetti@kaywa.com</a>> wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">[Dear Subscribers, sorry for this French impromptu, we'll be back to<br>English after this short break.]
<br><br><br>Bonjour Jonathan,<br><br>merci pour vos remarques... je plaide coupable: je n'ai probablement pas<br>apporté toute l'attention requise lorsque j'ai traduit l'application en<br>français.<br><br>
Je serais certainement très intéressé de voir vos modifications par<br>rapport à la dernière version de développement: je pense que le plus<br>simple serait que vous m'envoyez votre fichier .po ainsi que le patch<br>résultat d'un "svn diff", qu'en dites-vous?
<br><br><br>Pour ce qui est des espaces avant et après les signes de ponctuation,<br>c'est effectivement un problème. J'avais cru sage de les sortir des<br>chaînes internationalisées afin de faciliter le travail des traducteurs
<br>(pour ne pas devoir traduire deux fois la même chaîne, "Feeds" et<br>"Feeds:", par exemple) ... mais visiblement ce ne fut un choix judicieux<br>(et un de plus, paf!)<br><br>Afin de ne pas devoir changer toutes les traductions je vous propose de
<br>laisser cette dernière faute de style en l'état, serait-ce acceptable?<br><br><br>Merci d'avance pour votre patch,<br>cordialement,<br><br> -m<br><br><br><br><br><br><br><br>Jonathan Fretin wrote:<br>> Hello!
<br>><br>> My name is Jonathan Fretin. I'm a french gregarius user since nearly 1<br>> year now, and have been satisfied by the application. Well not<br>> completely. The only thing that upset me was the french translation. No
<br>> blame to the translator though. I think it's you Marco Bonetti. By the<br>> way, where are you from? Do you speak french?<br>><br>> Anyway, I decided I'll give a try at the translation, and since now it's
<br>> a .po file, things are easier. At the moment, I corrected some entries<br>> on my local installation. And I found some untranslated strings, and<br>> others tricks.<br>><br>> For the untranslated strings, what can I do? I tell you where there are?
<br>> Or I change them in my working copy of the SVN version, and commit them?<br>><br>> An other thing: in french there is a non breakable space before and<br>> after the :, !, ? and ; characters. But for example in line 898 of the
<br>> file admin/channels.php, the : character is not included in the<br>> translated string. Is it OK to include it in the string then? If I do<br>> that, the other translations would have to be updated, right?<br>
><br>> Thanks in advance for your reply.<br>><br>> Jonathan<br>><br>><br>> ------------------------------------------------------------------------<br>><br>> _______________________________________________
<br>> gregarius-i18n mailing list<br>> <a href="mailto:gregarius-i18n@sinless.org">gregarius-i18n@sinless.org</a><br>> <a href="http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n">http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n
</a><br>_______________________________________________<br>gregarius-i18n mailing list<br><a href="mailto:gregarius-i18n@sinless.org">gregarius-i18n@sinless.org</a><br><a href="http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n">
http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n</a><br></blockquote></div><br>