[greg-i18n] Gregarius French Translation
Jonathan Fretin
jfretin at gmail.com
Mon Mar 12 08:31:48 GMT 2007
Bonjour Marco,
C'est OK pour l'histoire des ":" dans les chaînes, on va laisser ça comme
ça... pour l'instant (^^).
Pour le svn diff, OK aussi.
Je te tiens au courant de mes avancés dans les corrections (courant semaine
j'espère).
Bonne journée
Jonathan
On 3/12/07, Marco Bonetti <marco.bonetti at kaywa.com> wrote:
>
> [Dear Subscribers, sorry for this French impromptu, we'll be back to
> English after this short break.]
>
>
> Bonjour Jonathan,
>
> merci pour vos remarques... je plaide coupable: je n'ai probablement pas
> apporté toute l'attention requise lorsque j'ai traduit l'application en
> français.
>
> Je serais certainement très intéressé de voir vos modifications par
> rapport à la dernière version de développement: je pense que le plus
> simple serait que vous m'envoyez votre fichier .po ainsi que le patch
> résultat d'un "svn diff", qu'en dites-vous?
>
>
> Pour ce qui est des espaces avant et après les signes de ponctuation,
> c'est effectivement un problème. J'avais cru sage de les sortir des
> chaînes internationalisées afin de faciliter le travail des traducteurs
> (pour ne pas devoir traduire deux fois la même chaîne, "Feeds" et
> "Feeds:", par exemple) ... mais visiblement ce ne fut un choix judicieux
> (et un de plus, paf!)
>
> Afin de ne pas devoir changer toutes les traductions je vous propose de
> laisser cette dernière faute de style en l'état, serait-ce acceptable?
>
>
> Merci d'avance pour votre patch,
> cordialement,
>
> -m
>
>
>
>
>
>
>
> Jonathan Fretin wrote:
> > Hello!
> >
> > My name is Jonathan Fretin. I'm a french gregarius user since nearly 1
> > year now, and have been satisfied by the application. Well not
> > completely. The only thing that upset me was the french translation. No
> > blame to the translator though. I think it's you Marco Bonetti. By the
> > way, where are you from? Do you speak french?
> >
> > Anyway, I decided I'll give a try at the translation, and since now it's
> > a .po file, things are easier. At the moment, I corrected some entries
> > on my local installation. And I found some untranslated strings, and
> > others tricks.
> >
> > For the untranslated strings, what can I do? I tell you where there are?
> > Or I change them in my working copy of the SVN version, and commit them?
> >
> > An other thing: in french there is a non breakable space before and
> > after the :, !, ? and ; characters. But for example in line 898 of the
> > file admin/channels.php, the : character is not included in the
> > translated string. Is it OK to include it in the string then? If I do
> > that, the other translations would have to be updated, right?
> >
> > Thanks in advance for your reply.
> >
> > Jonathan
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > gregarius-i18n mailing list
> > gregarius-i18n at sinless.org
> > http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n
> _______________________________________________
> gregarius-i18n mailing list
> gregarius-i18n at sinless.org
> http://sinless.org/mailman/listinfo/gregarius-i18n
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://sinless.org/pipermail/gregarius-i18n/attachments/20070312/b84e872e/attachment-0001.html
More information about the gregarius-i18n
mailing list